Kanji Lyrics, Romaji Lyrics, English Translation, and Color-Coding by:
minacchi
Please read these first!
> If, by any chance, you would like to use anything anywhere (like reposting the lyrics, be it the kanji/romaji/translation), PLEASE LEAVE A COMMENT FIRST and PLEASE CREDIT
minacchi. Credit is a must, since I'm the one who transcribed, romanized, and translated these lyrics. I'm seeing people posting my lyrics without asking/crediting (believe me, I know which ones are mine), and it just makes me sad. >.<
> Because I do not own a copy of the Puzzle album *cries*, I transcribed the kanji and transliterated from kanji to romaji using the lyrics sheet scans that I downloaded from
bestfiction. A big thank you! <3
> This is my first ever complete translation work. I'm not fluent in Japanese. I'm not an expert or a professional. I'm still in the process of studying the language (and I'm not formally studying it in school), so I translate songs with only my current capabilities, which means that there are times that I make grammar mistakes and such, too. Also, I translate songs according to how I understood the lines. Therefore, I couldn't assure you a perfect, accurate interpretation or translation. PLEASE LEAVE A COMMENT if you have a question or a correction to make; I'd really appreciate that (especially if there are any corrections--those would be most helpful so I can learn as well). <3 That's all, thanks for visiting, and enjoy! :)
ローリング・コースター (Rolling Coaster) (*)
関ジャニ∞ (Kanjani8)
From Kanjani8's album: Puzzle
思い込んで Up ↑ Down ↓
omoi konde Up ↑ Down ↓
I'm convinced. Whether up or down...
他でもない 僕にとってスウィートなお相手 (**)
hoka demonai boku ni totte SUIITO na oaite {**)
...what I want to tell you is... ...there's nobody else. The sweet partner for me... (**)
それってもしや君ですか?
sorette moshi ya kimi desu ka?
…is that, perhaps, you?
まさに心はローリング・コースター!
masa ni kokoro wa ROORINGU KOOSUTAA!
Surely, my heart is like a rolling coaster!
こりゃ運命か・・・? 急げ wake me up!
korya unmei ka...? isoge wake me up!
Is this fate...? Hurry, wake me up!
「気が済むまで食べる」
"ki ga sumu made taberu"
"I'll eat until I'm satisfied."
それが君の座右の銘だって
sore ga kimi no zaiyuu no mei datte
That's your favorite motto, you said.
そんなイメージじゃないけどな
sonna IMEEJI janai kedo na
You don't have that image, though.
とはいえグルメガイド読みアサるよ
tohai e GURUME GAIDO yomiasaru yo
Nevertheless, I'm reading a Gourmet Guide voraciously.
後悔はしたくない
koukai wa shitakunai
I don't want to have any regrets,
だけど慎重だって そりゃもう
dakedo shinchou datte sorya mou
but that's being careful.
凝りもせずに妄想しまくりで
kori mo sezu ni mousou shimakuri de
Without creating any uneasiness, it's just a wild idea.
時間がいくらあっても足りない
jikan ga ikura attemo tarinai
No matter what, time is not enough.
君と会ってUp ↑ Down↓
kimi to atte Up ↑ Down ↓
Since I met you, it’s been up and down.
読み取れない 言葉 態度
yomitorenai kotoba taido
I couldn’t read your words or your attitude,
天気予報くらいに曖昧 戦略もない
tenki yohou kurai ni aimai senryaku mo nai
and you're as unpredictable as the weather. I don't have a strategy.
まさに心はローリング・コースター!
masa ni kokoro wa ROORINGU KOOSUTA!
Surely, my heart is like a rolling coaster!
日々挑戦か・・・? 悪あがきかな・・・?
hibi chousen ka...? waru agaki kana...?
Is it a challenge everyday...? Or is it wicked mischief...?
「たいらげたら眠る」
"tairagetara nemuru"
"I'll sleep after I finish eating everything."
そりゃね理屈は分からんでもないが
soryane rikutsu wa wakarande mo nai ga
For that, I don’t know the reason why.
いまウトウトしてたでしょ?
ima utouto shiteta deshou?
You’re now nodding off, right?
要は話聞いてくれてないのね?
you wa hanashi kiitekurete nai no ne?
But what’s sure is that you’re not listening to me, ne?
大体リサーチ済み 君の大好物並べたい
daitai RISAACHI sumi kimi no daikoubutsu narabetai
My research is approximately complete, and I want to set up your favorite food.
もちろん全額 こっち持ちだって
mochiron zengaku kocchi mochidatte
Of course, I will be in charge of everything here.
「紳士ぶってウケる」とか言う
“shinshi butte ukeru” to ka iu
Then I’ll say, “It’s funny to act like a gentleman!”
思い込んで Up ↑ Down ↓
omoi konde Up ↑ Down ↓
I'm convinced. Whether up or down...
他でもない 僕にとってスウィートなお相手
hoka demonai boku ni totte SUIITO na oaite
...what I want to tell you is... There's nobody else. The sweet partner for me...
それってもしや君ですか?
sorette moshi ya kimi desu ka?
...is that, perhaps, you?
まさに心はローリング・コースター! (****)
masa ni kokoro wa ROORINGU KOOSUTAA! (****)
Surely, my heart is like a rolling coaster! (****)
ほのめかして Up ↑ Down ↓
honomekashite Up ↑ Down ↓
I’m hinting, that whether up or down,
紛れもない 君ってちょっと不思議なお相手
magiremonai kimitte chotto fushigi na oaite
it’s obvious; you’re a partner who’s a bit mysterious.
意外な動作 ギャップ萌えか? (***)
igai na dousa GAPPU moe ka? (***)
An unexpected quick motion… Are you a gap moe? (***)
もはや心はローリング・コースター!
mohaya kokoro wa ROLLING COASTER!
My heart is already like a rolling coaster!
こりゃ運命か・・・? (****)
korya unmei ka...? (****)
Is this fate...? (****)
君と会ってUp ↑ Down ↓
kimi to atte Up ↑ Down ↓
Since I met you, it’s been up and down.
読み取れない 言葉 態度
yomitorenai kotoba taido
I couldn’t read your words or your attitude,
天気予報くらいに曖昧 戦略もない
tenki yohou kurai ni aimai senryaku mo nai
and you're as unpredictable as the weather. I don't have a strategy..
まさに心はローリング・コースター!
masa ni kokoro wa ROORINGU KOOSUTA!
Surely, my heart is like a rolling coaster!
ほのめかして Up ↑ Down ↓
honomekashite Up ↑ Down ↓
I’m hinting, that whether up or down,
紛れもない 僕にとってビンゴなお相手
magiremonai boku ni totte BINGO na oaite
it’s obvious; for me, you’re the perfect partner.
君はどんな気持ち・・・ですか?
kimi wa donna kimochi… desu ka?
How do you feel about that?
もはや心はローリング・コースター!
mohaya kokoro wa ROORINGU KOOSUTAA!
My heart is already like a rolling coaster!
伸びるか反るかのローリング・コースター!
nobiruka souruka no ROORINGU KOOSUTAA!
…a win or lose rolling coaster!
*****
Translation notes:
(*) I don’t understand why they would use “Rolling Coaster” as the title (or why it's called a "rolling coaster" in Japan) when it's supposed to be “Roller Coaster”. XD But I think either way would be acceptable.
(**) Thank you
isomethyl for correcting the "hoka demonai" translation. m(_ _)m <3 I based the translation from the literal meaning of the kanji 他, but apparently, it's like a Japanese idiom or saying that means "What I want to tell you is..."
EDIT NOVEMBER 14 2009: I'd like to try another translation. Figured this out myself; would anybody like to correct me? :D
(***) gap moe: I think you guys have at least an idea of what “moe” means. So “gap moe” is what you call someone with a gap between the extremes of their personality—and you find it cute. Kind of like the “tsundere”, which is like “tough-on-the-outside-but-sweet-on-the-i nside”. …At least this is what I managed to know through some research. :D
(****) I originally colored these two lines yellow, but
momoshin enlightened me, haha. Thanks. :D
EDIT NOVEMBER 14 2009: After watching the PUZZLE TOUR DVD, we're all pretty sure that they're Tacchon's lines. <3
*****
Aaaaah~ I love this song. I love the whole Puzzle Album, actually. <3 So, about "Rolling Coaster"… I think it’s like “It’s My Soul”; they were talking about one girl again. 8D They were actually talking about a girl who loves eating, is unpredictable, and is mysterious. (Am I right? XD)Obviously, she's a lot like Tacchon, then. XD
In terms of the vocals… Baru and Ryo dominate the song again, though it doesn't surprise me. But as always, I love those two’s great, clear voices! (although the biased part of me thinks that they should have given Tacchon more parts to sing XD) The melody is also fast, upbeat, cheerful. All in all, a good song to listen to when you want to lift your spirits or if you’re feeling happy and cheerful. <3 b(^_^)d
Anyway, I'm thinking of translating other songs from the Puzzle album, but considering that summer classes are going to start tomorrow… *cries* Anyways, this is the first ever romanization/English translation/color-coding that I completed. It’s not the first time that I tried to transliterate and translate a song, but it’s the first time I really took it seriously. XD So please be kind, haha! <3 Hontou ni arigatou gozaimasu. m(_ _)m
Oh, and as a bonus:

Eito with food is pure <3!
Please read these first!
> If, by any chance, you would like to use anything anywhere (like reposting the lyrics, be it the kanji/romaji/translation), PLEASE LEAVE A COMMENT FIRST and PLEASE CREDIT
> Because I do not own a copy of the Puzzle album *cries*, I transcribed the kanji and transliterated from kanji to romaji using the lyrics sheet scans that I downloaded from
> This is my first ever complete translation work. I'm not fluent in Japanese. I'm not an expert or a professional. I'm still in the process of studying the language (and I'm not formally studying it in school), so I translate songs with only my current capabilities, which means that there are times that I make grammar mistakes and such, too. Also, I translate songs according to how I understood the lines. Therefore, I couldn't assure you a perfect, accurate interpretation or translation. PLEASE LEAVE A COMMENT if you have a question or a correction to make; I'd really appreciate that (especially if there are any corrections--those would be most helpful so I can learn as well). <3 That's all, thanks for visiting, and enjoy! :)
関ジャニ∞ (Kanjani8)
From Kanjani8's album: Puzzle
思い込んで Up ↑ Down ↓
omoi konde Up ↑ Down ↓
I'm convinced. Whether up or down...
他でもない 僕にとってスウィートなお相手 (**)
hoka demonai boku ni totte SUIITO na oaite {**)
それってもしや君ですか?
sorette moshi ya kimi desu ka?
…is that, perhaps, you?
まさに心はローリング・コースター!
masa ni kokoro wa ROORINGU KOOSUTAA!
Surely, my heart is like a rolling coaster!
こりゃ運命か・・・? 急げ wake me up!
korya unmei ka...? isoge wake me up!
Is this fate...? Hurry, wake me up!
「気が済むまで食べる」
"ki ga sumu made taberu"
"I'll eat until I'm satisfied."
それが君の座右の銘だって
sore ga kimi no zaiyuu no mei datte
That's your favorite motto, you said.
そんなイメージじゃないけどな
sonna IMEEJI janai kedo na
You don't have that image, though.
とはいえグルメガイド読みアサるよ
tohai e GURUME GAIDO yomiasaru yo
Nevertheless, I'm reading a Gourmet Guide voraciously.
後悔はしたくない
koukai wa shitakunai
I don't want to have any regrets,
だけど慎重だって そりゃもう
dakedo shinchou datte sorya mou
but that's being careful.
凝りもせずに妄想しまくりで
kori mo sezu ni mousou shimakuri de
Without creating any uneasiness, it's just a wild idea.
時間がいくらあっても足りない
jikan ga ikura attemo tarinai
No matter what, time is not enough.
君と会ってUp ↑ Down↓
kimi to atte Up ↑ Down ↓
Since I met you, it’s been up and down.
読み取れない 言葉 態度
yomitorenai kotoba taido
I couldn’t read your words or your attitude,
天気予報くらいに曖昧 戦略もない
tenki yohou kurai ni aimai senryaku mo nai
and you're as unpredictable as the weather. I don't have a strategy.
まさに心はローリング・コースター!
masa ni kokoro wa ROORINGU KOOSUTA!
Surely, my heart is like a rolling coaster!
日々挑戦か・・・? 悪あがきかな・・・?
hibi chousen ka...? waru agaki kana...?
Is it a challenge everyday...? Or is it wicked mischief...?
「たいらげたら眠る」
"tairagetara nemuru"
"I'll sleep after I finish eating everything."
そりゃね理屈は分からんでもないが
soryane rikutsu wa wakarande mo nai ga
For that, I don’t know the reason why.
いまウトウトしてたでしょ?
ima utouto shiteta deshou?
You’re now nodding off, right?
要は話聞いてくれてないのね?
you wa hanashi kiitekurete nai no ne?
But what’s sure is that you’re not listening to me, ne?
大体リサーチ済み 君の大好物並べたい
daitai RISAACHI sumi kimi no daikoubutsu narabetai
My research is approximately complete, and I want to set up your favorite food.
もちろん全額 こっち持ちだって
mochiron zengaku kocchi mochidatte
Of course, I will be in charge of everything here.
「紳士ぶってウケる」とか言う
“shinshi butte ukeru” to ka iu
Then I’ll say, “It’s funny to act like a gentleman!”
思い込んで Up ↑ Down ↓
omoi konde Up ↑ Down ↓
I'm convinced. Whether up or down...
他でもない 僕にとってスウィートなお相手
hoka demonai boku ni totte SUIITO na oaite
それってもしや君ですか?
sorette moshi ya kimi desu ka?
...is that, perhaps, you?
まさに心はローリング・コースター! (****)
masa ni kokoro wa ROORINGU KOOSUTAA! (****)
Surely, my heart is like a rolling coaster! (****)
ほのめかして Up ↑ Down ↓
honomekashite Up ↑ Down ↓
I’m hinting, that whether up or down,
紛れもない 君ってちょっと不思議なお相手
magiremonai kimitte chotto fushigi na oaite
it’s obvious; you’re a partner who’s a bit mysterious.
意外な動作 ギャップ萌えか? (***)
igai na dousa GAPPU moe ka? (***)
An unexpected quick motion… Are you a gap moe? (***)
もはや心はローリング・コースター!
mohaya kokoro wa ROLLING COASTER!
My heart is already like a rolling coaster!
こりゃ運命か・・・? (****)
korya unmei ka...? (****)
Is this fate...? (****)
君と会ってUp ↑ Down ↓
kimi to atte Up ↑ Down ↓
Since I met you, it’s been up and down.
読み取れない 言葉 態度
yomitorenai kotoba taido
I couldn’t read your words or your attitude,
天気予報くらいに曖昧 戦略もない
tenki yohou kurai ni aimai senryaku mo nai
and you're as unpredictable as the weather. I don't have a strategy..
まさに心はローリング・コースター!
masa ni kokoro wa ROORINGU KOOSUTA!
Surely, my heart is like a rolling coaster!
ほのめかして Up ↑ Down ↓
honomekashite Up ↑ Down ↓
I’m hinting, that whether up or down,
紛れもない 僕にとってビンゴなお相手
magiremonai boku ni totte BINGO na oaite
it’s obvious; for me, you’re the perfect partner.
君はどんな気持ち・・・ですか?
kimi wa donna kimochi… desu ka?
How do you feel about that?
もはや心はローリング・コースター!
mohaya kokoro wa ROORINGU KOOSUTAA!
My heart is already like a rolling coaster!
伸びるか反るかのローリング・コースター!
nobiruka souruka no ROORINGU KOOSUTAA!
…a win or lose rolling coaster!
*****
Translation notes:
(*) I don’t understand why they would use “Rolling Coaster” as the title (or why it's called a "rolling coaster" in Japan) when it's supposed to be “Roller Coaster”. XD But I think either way would be acceptable.
(**) Thank you
EDIT NOVEMBER 14 2009: I'd like to try another translation. Figured this out myself; would anybody like to correct me? :D
(***) gap moe: I think you guys have at least an idea of what “moe” means. So “gap moe” is what you call someone with a gap between the extremes of their personality—and you find it cute. Kind of like the “tsundere”, which is like “tough-on-the-outside-but-sweet-on-the-i
(****) I originally colored these two lines yellow, but
EDIT NOVEMBER 14 2009: After watching the PUZZLE TOUR DVD, we're all pretty sure that they're Tacchon's lines. <3
*****
Aaaaah~ I love this song. I love the whole Puzzle Album, actually. <3 So, about "Rolling Coaster"… I think it’s like “It’s My Soul”; they were talking about one girl again. 8D They were actually talking about a girl who loves eating, is unpredictable, and is mysterious. (Am I right? XD)
In terms of the vocals… Baru and Ryo dominate the song again, though it doesn't surprise me. But as always, I love those two’s great, clear voices! (although the biased part of me thinks that they should have given Tacchon more parts to sing XD) The melody is also fast, upbeat, cheerful. All in all, a good song to listen to when you want to lift your spirits or if you’re feeling happy and cheerful. <3 b(^_^)d
Anyway, I'm thinking of translating other songs from the Puzzle album, but considering that summer classes are going to start tomorrow… *cries* Anyways, this is the first ever romanization/English translation/color-coding that I completed. It’s not the first time that I tried to transliterate and translate a song, but it’s the first time I really took it seriously. XD So please be kind, haha! <3 Hontou ni arigatou gozaimasu. m(_ _)m
Oh, and as a bonus:

Eito with food is pure <3!
mood:
accomplished
accomplishedmusic: kanjani8 ~ rolling coaster
132 comments | leave a comment