?

Log in

No account? Create an account
 
 
15 June 2013 @ 06:07 pm
[Lyrics + Translation] Kanjani8: Namida no Kotae  
Needless to say, the PV made me cry. WHY, TACCHON, WHYYY D: Such a beautiful PV and a heartwrenching emotional song from our 7 Kansai Dorks. It amazes me how they can make you laugh with their craziness one minute, make jaws drop with hotness the next, then, as though they want to make you question your own mental/emotional health, they make you cry your eyes out. 8D So now I cannot wait to watch lovely Tada's new movie! (Note to self: Buy new boxes of tissue (!))




Kanji Lyrics, Romaji Lyrics, English Translation, Color-Coding by: minacchi

Please read these first!

> If you would like to use these kanji lyrics, romaji lyrics, or my English translation anywhere, PLEASE LEAVE A COMMENT FIRST, PLEASE CREDIT minacchi, AND PLEASE LINK BACK TO THIS PAGE. It makes me sad to see people posting my work on their own page and claiming them as theirs--believe me, I know which ones are mine. I am therefore sincerely asking you, dear visitor, to follow my requests above.

> I am not fluent in Japanese. I am not an expert or a professional. I'm still in the process of studying the language, so I translate songs with only my current capabilities, which means that there are times that I make grammar mistakes and such, too. I also translate songs according to how I understood the lines, so I couldn't assure you a perfect, accurate interpretation. PLEASE LEAVE A COMMENT if you have a question or a correction to make. I'd really appreciate your inputs, especially if there are any corrections, since those would be most helpful so I can learn as well. Thank you!


涙の答え (NAMIDA NO KOTAE)
The Answer of Tears
関ジャニ∞ (KANJANI8)


「僕は今星を見ていたよ」
“boku wa ima hoshi wo miteita yo”
“Right now, I’m gazing up at the stars.”

「ひとりじゃないってことはひとりの夜に分かる」
“hitori janai tte koto wa hitori no yoru ni wakaru”
“On nights when I’m all by myself, I know that I am, in truth, not alone.”

これから君に伝えたいことがあるんだ
kore kara kimi ni tsutaetai koto ga arunda
From here on, I have something that I want to tell you.



君のいない世界の中の ひとりぼっちの 『正解』
kimi no inai sekai
no naka no, hitoribocchi no “seikai"
In this world without you, there is only a single “right answer”…

『僕ら』 はいつの日か 『僕』 と 『君』 になっていったんだね
“bokura” wa
itsu no hi ka “boku” to “kimi” ni natte ittandane
One day, “us” will be turning into “me” and “you” instead.


君と走り抜けた光の世界 闇を切り裂いてさ
kimi to hashirinuketa hikari no sekai yami wo kirisaite sa
This world of splendor where I ran through together with you cut across the darkness.

世界を照らすような『正解』を探して 灼熱の夢を見たよね
sekai wo terasu you na “seikai” wo sagashite, shakunetsu no yume wo mita yo ne
Searching for the “right answer” that could illuminate the world, we dreamed of this incandescent dream.

何度も『間違い』に追いかけられて 眠れない夜を過ごしたね
nando mo “machigai” ni oikakerarete, nemurenai yoru wo sugoshita ne
So many times we have been pursued by “wrong answers”; we spent countless sleepless nights.

一番星のような君のいない世界で 僕は今星を見ていたよ
ichiban boshi no you na kimi no inai sekai de, boku wa ima hoshi wo miteita yo
In this world without you who's like the best, brightest star, right now, I’m gazing up at the stars.


いつか終わる旅に出るんだ ずっと怖かったけど
itsuka owaru tabi ni derunda, zutto kowakatta kedo
Someday, the end of this journey will come, even though I have always been scared of it.


君がいなくても 僕はきっと僕でいられると思う
kimi ga inakute mo, boku wa kitto boku de irareru to omou
Even if you’re not here anymore, I think that surely, I can still be myself.


君が僕にくれた言葉 忘れずに持って行くよ
kimi ga boku ni kureta kotoba wasurezu ni motte yuku yo
I will always take with me the words that you have imparted so that I may not forget them:


「終わりは始まり だけどずっと続いているものだよ」
“owari wa hajimari, dakedo zutto
tsuzuiteiru mono da yo
“The end is the beginning, but it is also something that will always continue on.”



僕らはいつでも『答え』を探した 
bokura wa itsudemo “kotae” wo sagashita
We have always been searching for that “answer”,

この美しい世界を 愛していくために
kono utsukushii sekai wo, aishite iku tame ni
So that we will be able to keep on loving this beautiful world,

たとえ一人になっても 生きてゆけるために
tatoe hitori ni natte mo, ikite yukeru tame ni
So that even if we become all alone, we would be able to keep on living.


君と走り抜けた光の世界 闇を切り裂いてさ
kimi to hashirinuketa hikari no sekai, yami wo kirisaite sa
This world of splendor where I ran through together with you cut across the darkness.

どんなに暗い闇の中でも 二人で『間違い』と戦ったね
donna ni kurai yami no naka demo, futari de “machigai” to tatakatta ne
No matter how we’re enveloped with gloomy darkness, the two of us fought with the “wrong answers” together.

何度も『正解』に追いかけられて 眠れない夜を過ごしたね
nando mo “seikai” ni oikakerarete, nemurenai yoru wo sugoshita ne
So many times we have been pursued by “right answers”; we spent countless sleepless nights.

一番星のような君のいない世界で 僕は今星を見ていたよ
ichiban boshi no you na kimi no inai sekai de, boku wa ima hoshi wo miteita yo
In this world without you who's like the best, brightest star, right now, I’m gazing up at the stars.

 
 
mood: nostalgicnostalgic
music: kanjani8 ~ namida no kotae
 
 
 
ayudarsini: ichibanadeyakana on June 15th, 2013 03:48 pm (UTC)
thank you for sharing this ^^
I really love this song~~
Minaminacchi on June 16th, 2013 09:16 am (UTC)
Me too, especially the PV *___*
You're welcome =)
mz_kayleachmz_kayleach on June 15th, 2013 06:01 pm (UTC)
So nice!
I loved the lyrics, thank you!
Minaminacchi on June 16th, 2013 09:19 am (UTC)
Re: So nice!
Yep, the lyrics are so meaningful, it was a joy to translate this song <3
You're welcome! =)
heart283: Ohkumaheart283 on June 15th, 2013 06:46 pm (UTC)
Thank you for translating and sharing this. It's a pretty song.
Minaminacchi on June 16th, 2013 09:19 am (UTC)
You're welcome! Thanks for visiting! =)
lalaxaimanlalaxaiman on June 15th, 2013 07:12 pm (UTC)
thanks for translating!!!it was awesome!!!!!!
can i take this to sub the video?????

Edited at 2013-06-15 07:36 pm (UTC)
Minaminacchi on June 16th, 2013 09:22 am (UTC)
You're welcome! =)
It's okay, go ahead. Just please do not forget to credit properly and link back to my journal. Also, a link to where you post your video would be nice. <3 Thank you!
(no subject) - lalaxaiman on June 16th, 2013 01:37 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - minacchi on June 17th, 2013 08:54 am (UTC) (Expand)
(no subject) - cyberdudey on July 9th, 2013 03:20 am (UTC) (Expand)
Yaru です!: Ryokura!hunnypooh on June 16th, 2013 01:12 pm (UTC)
thank you so much <3
its really a beautiful song and the pv is just :____;
Minaminacchi on June 17th, 2013 08:45 am (UTC)
You're welcome! :)
Argh, the song was so beautiful, and the PV was just heartbreaking >___< (Though I still loved Tacchon in the PV--his expressions and emotions all throughout the video = priceless <333)
KKblahblah on June 16th, 2013 01:39 pm (UTC)
Thank you for sharing!!!
Minaminacchi on June 17th, 2013 08:46 am (UTC)
You're welcome! And thanks for visiting! =)
(Deleted comment)
Minaminacchi on June 17th, 2013 08:48 am (UTC)
Hi there! You're welcome. =) And sure, I don't mind. =)
dinnalverdinnalver on June 16th, 2013 06:14 pm (UTC)
Ichiban boshi is the first star^^
When the sun just sinking down and the sky is still bright there's one or two stars to be found just before the dark.

Also this is just my interpretation.
"kimi to hashirinuketa hikari no sekai, yami wo kirisaite sa"
Don't you think the "hikari no sekai" she (Saori, the lyric writer) means is Milky way. It's a galaxy, group of the stars so kind of world of light and it was across the night sky. And the second part "yami wo kirisaite sa" very likely talk about the object explained before. So the milky way cut across or split the dark (night sky)
Or it can be just a normal starry sky though.

Please correct me if I'm wrong :D
Minaminacchi on June 17th, 2013 10:28 am (UTC)
Hello there! Actually, you have just pinpointed the two lines I had most difficulty translating! Boy, am I glad to have you here! :DD

1) I also considered translating "ichiban boshi" as the "first star (of the evening)" and simply writing it using the literal meaning as: "Like the first star of the evening, in this world without you, right now, I'm gazing up at the stars".

I had been thinking though about what it's being compared with or what it refers to (because of "ichiban boshi NO YOU NA"). It's a bit confusing, so I had settled with the interpretation I wrote, considering that "ichiban" may also mean "first/best/number one" and considering that the person is supposed to be searching for something (the "right answer") while looking up at the stars. So, because I like over-thinking (haha), I settled for a more complicated translation. XD

Now if I revert to my first (and much simpler translation), the question for myself is: What is like the first star of the evening? :DDD
How would you translate it? =)

2) That's an interesting thought! I was actually aiming for that vagueness with my translation so I did not specify anything in the line (like "The galaxy where I ran through together with you" or "The starry sky where I ran through together with you"--which would sound awkward). So, "hikari no sekai" = literally "world of light" (though I chose a more "poetic" word) = depends on the readers to interpret what that "world of light" is = could be a sky full of stars, a grand group of stars, or, like you said, could be the Milky Way. ^_~

Regarding the conjunction "yami wo kirisaite sa", you helped me be enlightened! =D I stand corrected. Edited my translation (which I hoped makes more sense now)! <3

Thanks for your inputs, I truly enjoy thinking and rethinking and thinking again. (masochistic much) ;D
(no subject) - dinnalver on June 18th, 2013 04:40 am (UTC) (Expand)
Eci R Daisyfiliciummylife on June 16th, 2013 11:06 pm (UTC)
finally I know the meaning of this beautiful song :')
Thank you as always Mina-chan
and Tacchoooon *crycry*
Minaminacchi on June 17th, 2013 08:51 am (UTC)
You're welcome! It's a pleasure to help! =D And, as always, thank you so much for dropping by, dear Eci-chan <3
TACCHOOONNN~ /heart breaks
mikinyan: Tatsu「大倉忠義 」mikinyan on June 18th, 2013 03:43 am (UTC)
*cries a lot*

HOW I CRIED WITH THE PV'S FULL VERSION 。・゚゚(ノД`)あ゙~ん

I knew it Tatsu was dead on the PV but to watch the whole thing was... just... *cries a lot again*

As I wrote I-didn't-remember-where, I guess the PV was done for the people that can't watch 100kai naku koto xD But this is a pitiless thing ;______;

Thanks for the translation, dear~~~~~~ ♥ *hugs* I really love your translations :)

Can I ask the translations for the B-sides songs of the single? *-* And to make a spanish translation too? ^ ^ I'll be waiting your answers *-*

Take care~ *chu*

Edited at 2013-06-18 03:44 am (UTC)
Minaminacchi on June 20th, 2013 04:13 am (UTC)
I knowww, even while watching the PV preview, I already had a hunch about what's with Tacchon, but even if I already expected it, it was still heartbreakinggg >___<

Aww, thanks so much, dear. <3 *hugs back* That means a lot to me. ;)

Maybe I'll start translating the B-sides if I have the time; I'll think about it. :D And about translating the song to Spanish--go ahead. ;D
(no subject) - mikinyan on June 26th, 2013 09:14 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - ala_chan on June 20th, 2013 10:17 am (UTC) (Expand)
Minaminacchi on June 21st, 2013 10:12 am (UTC)
Re: arigatou!!!
Aww. Although I first fell in love with Kanjani8 because of their crazy funny songs (Zukkoke Otokomichi and It's My Soul, to be specific), yes, I can now conclude that they're also quite talented in making us cry =') Love this new song, too! <3

And you're welcome, dear. <3 I truly appreciate the compliment. It's heartwarming to know that my translation somehow elicits such emotions in the readers as well <3 Thank you!
Yumi Kinomotocyberdudey on July 9th, 2013 03:21 am (UTC)
I love this song!!
Thank you ;)
Minaminacchi on July 29th, 2013 02:53 am (UTC)
You're welcome! (late reply is late, haha!)
harunomasuharunomasu on August 20th, 2013 02:05 pm (UTC)
Hello there. I hope it's okay to use your translation for this song for the clip I'm going to sub.
Minaminacchi on August 20th, 2013 11:47 pm (UTC)
Hi! Yep, it's perfectly okay. :) Just kindly link back to this journal, and a link to where you post your subbed clip would be nice. <3 Thank you!
(no subject) - harunomasu on August 25th, 2013 03:18 am (UTC) (Expand)
(no subject) - minacchi on August 25th, 2013 12:35 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - harunomasu on August 26th, 2013 09:08 am (UTC) (Expand)
(no subject) - minacchi on August 28th, 2013 07:12 am (UTC) (Expand)
Kimikoangenm on August 26th, 2013 05:49 pm (UTC)
Thank you for this translation.
can i use this to translate it in french ?
Minaminacchi on August 28th, 2013 07:16 am (UTC)
You're welcome!
Sure you can. =) Just please don't forget to credit properly and link back to this journal. =D
(no subject) - angenm on August 28th, 2013 08:15 am (UTC) (Expand)
Emjay: suba_mouth_micmjw413 on January 23rd, 2014 11:45 am (UTC)
Hello again! Thanks for these translations! I'm gonna use this trans of Namida no Kotae for a subbing project...
I promise to credit /thank you..on the post/ video as well, onegaishimasu.

Thank you! :)
Minaminacchi on February 15th, 2014 11:25 pm (UTC)
Hi! I'm so sorry for this very late reply. XD Go ahead~ and thanks for properly asking first <3